大吉雪茄网为您介绍雪茄购买,雪茄网购,雪茄多少钱一支

大吉雪茄 > 雪茄知识 > 雪茄谁翻译的

雪茄谁翻译的

雪茄 "一词源于西班牙语 "cigarro",而西班牙语 "cigarro "又源于玛雅语 "sikar",意为抽卷烟叶。然而,在中文中,"雪茄 "一词被译为 "雪茄",这就引出了一个问题:为什么不译为 "雪茄 "呢?答案在于音译该词时所选用的汉字。qie "的部首是 "刀",可能有负面含义,而 "jia "的部首是 "草",更适合烟草这种植物性产品。这就是为什么雪茄的中文翻译是 "xuejia "而不是 "xueqie"。

有趣的是,"雪茄 "一词的正式使用可追溯到两位诗人泰戈尔和徐志摩之间的对话,他们都是雪茄的狂热爱好者。泰戈尔问徐志摩雪茄的中文译法,徐志摩回答说:"燃灰如白雪,烟草卷如茄。就叫它'雪茄'吧"。从那时起,雪茄的中文正式名称就是 "雪茄"。

归根结底,外来词的转写字符的选择是一个需要慎重考虑的问题。就雪茄而言,使用 "jia "而不是 "qie "是有意为之,以避免负面含义,并更好地反映烟草作为植物产品的性质。虽然 "雪茄 "一词的起源可能是朋友之间的诗意交流,但它作为正式译名的采用有助于确立其在中文中的地位。

雪茄知识

雪茄资讯